Coronacion de Sesostris
según la serie homónima de Cy Twombly
y música de Christophe Guiraud: fosses a oiseaux
danza Daniel Franco (llamados "abrecaminos" upuaut)
http://tellemake.blogspot.com.es/
http://fossesaoiseaux.blogspot.com.es/
Eros Weaver of Myth
Eros Sweet and Bitter
Eros Bringer of Pain
de nuevo arrastra, desconcertante,
Eros Sweet and Bitter
Eros Bringer of Pain
de nuevo arrastra, desconcertante,
hace desmayo de
los miembros,
dulce animal amargo al que
resistirse es inútil.
(Safo)
When they leave,
Do you think they hesitate,
Turn and make a farewell sign,
Some gesture of regret?
When they leave,
the music is loudest,
the sun high,
and you, dizzy with wine
befuddled with well-being,
sink into your body
as though it were real,
as if yours to keep.
You neither see their going,
nor hear their
silence
(Patricia Waters)
Cuando se van, ¿Crees
que dudan, que van a dar
media vuelta, a hacer una señal
de despedida o algún gesto de arrepentimiento?
Cuando se van, la música es más fuerte, el sol
en alto, y tú, ebrio, aturdido por tanto bienestar,
zozobras en tu cuerpo como si fuera
real, como si te perteneciera permanentemente. No,
ni tampoco les ves partir, ni oyes su silencio.
aparezco sobre mi camino
es el que ve con su cara
quien provoca que algo entre en mí
bienvenido tú que conoces tu
lugar ¿quién ha hecho esto por ti?
resiste resiste oh renacuajo
oh varas sondeadoras
que nació antes de que el
ruido existiera
que nació antes de q la rivalidad existiera
que nació antes de
que el tumulto existiera
y tu paso de luz es extenso ¡ajá!
¿El que está tras las pestañas, le sirve?
¿Le está bien en su forma de pájaro?
árbol que está al lado del árbol NeFeR
de cuya cara, el que pasa cerca de él se atemoriza.
(“Textos de las pirámides”)
(“Textos de las pirámides”)
Cy ,The point of the syllable as a solar boat...towards "Fosses à oiseaux"
ResponderEliminar"Estos huesos brillando en la noche, (...) en la garganta viva de un pájaro petrificado (...)" A-P
niemand
Estos huesos brillando en la noche,
Eliminarestas palabras como piedras preciosas
en la garganta viva de un pájaro petrificado,
este verde muy amado,
este lila caliente,
este corazón sólo misterioso.
merci Niemand pour vos mots et des liens et de la lueur des versets de Alejandra Pizarnik qui peuvent être inscrits sur les murs des chambres funéraires de certains Pharaon
précisément, dans ma danse, je prononçais seulement syllabes égarés même quand ils forment un mot peut-être, peut-être pas, juste un tirage au sort parmi les enfants qui appellent "l'ère véritable"
je suis touché a nouveau de visiter tes cahiers, images, videos
remerciements profonds
Alejandra Pizarnik comme... la parole introuvable sur la paroi...cherchant le feu par la syllabe d’étoile en étoile...
ResponderEliminarqui écrivait sur son tableau noir ses tentatives de poèmes, les refondant, "les ramenant à l’essentiel du sens et de la sensation. Comme un travail de sculpteur elle extrayait le cœur même de l’essentiel, comme un bloc compact violent et étincelant recherchant le poème ultime."(sic)
en comète ?
oui, juste un tirage au sort parmi les enfants qui appellent "l'ère véritable"
merci, merci de cette lucidité...
niemand
"Oye a tu masa, a tu cometa, escúchalos; no gimas...
ResponderEliminarde memoria, gravísimo cetáceo;
oye a la túnica en que estás dormido,
oye a tu desnudez, dueña del sueño."
se relata cesar vallejo, agarrandose a la cola de fuego y a los cuernos
donde acaba la crin su atroz carrera
merci de l'introuvable sur la paroi, sur le tableau noir les tentatives