Coronación de SesostriS ij





Coronacion de Sesostris
según la serie homónima de Cy Twombly
y música de Christophe Guiraud: fosses a oiseaux
danza Daniel Franco (llamados "abrecaminos" upuaut)


http://tellemake.blogspot.com.es/
http://fossesaoiseaux.blogspot.com.es/





Eros Weaver of Myth
Eros Sweet and Bitter
Eros Bringer of Pain




de nuevo arrastra, desconcertante,
hace desmayo de los miembros,
dulce animal amargo al que resistirse es inútil.
(Safo)















When they leave, 
Do you think they hesitate, 
Turn and make a farewell sign, 
Some gesture of regret? 
When they leave, 
the music is loudest, 
the sun high, 
and you, dizzy with wine 
befuddled with well-being, 
sink into your body 
as though it were real, 
as if yours to keep. 
You neither see their going, 
nor hear their 
silence
(Patricia Waters)















Cuando se van, ¿Crees
que dudan, que van a dar
 
media vuelta, a hacer una señal
de despedida o algún gesto de arrepentimiento?
Cuando se van, la música es más fuerte, el sol
en alto, y
 tú, ebrio, aturdido por tanto bienestar,
zozobras en tu cuerpo como si fuera
real, como si
 te perteneciera permanentemente. No,
ni
 tampoco les ves partir, ni oyes su silencio. 





















aparezco sobre mi camino
es el que ve con su cara quien provoca que algo entre en mí
bienvenido tú que conoces tu lugar ¿quién ha hecho esto por ti?
resiste resiste oh renacuajo oh varas sondeadoras
que nació antes de que el ruido existiera 
que nació antes de q la rivalidad existiera 
que nació antes de que el tumulto existiera
y tu paso de luz es extenso ¡ajá!



















¿El que está tras las pestañas, le sirve? 
¿Le está bien en su forma de pájaro? 
árbol que está al lado del árbol NeFeR 
de cuya cara, el que pasa cerca de él se atemoriza.
(“Textos de las pirámides”)














 Volviendo al egipcio nfr, según Faulkner , significa «de apariencia, bello, hermoso» y «de condición, feliz, bueno, bien», sin olvidar su condición matemática de «cero; nfr n “no”, “no hay”» y «nfr w nivel del suelo, base».







4 comentarios:

  1. Cy ,The point of the syllable as a solar boat...towards "Fosses à oiseaux"

    "Estos huesos brillando en la noche, (...) en la garganta viva de un pájaro petrificado (...)" A-P

    niemand

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estos huesos brillando en la noche,
      estas palabras como piedras preciosas
      en la garganta viva de un pájaro petrificado,
      este verde muy amado,
      este lila caliente,
      este corazón sólo misterioso.

      merci Niemand pour vos mots et des liens et de la lueur des versets de Alejandra Pizarnik qui peuvent être inscrits sur les murs des chambres funéraires de certains Pharaon

      précisément, dans ma danse, je prononçais seulement syllabes égarés même quand ils forment un mot peut-être, peut-être pas, juste un tirage au sort parmi les enfants qui appellent "l'ère véritable"

      je suis touché a nouveau de visiter tes cahiers, images, videos
      remerciements profonds

      Eliminar
  2. Alejandra Pizarnik comme... la parole introuvable sur la paroi...cherchant le feu par la syllabe d’étoile en étoile...
    qui écrivait sur son tableau noir ses tentatives de poèmes, les refondant, "les ramenant à l’essentiel du sens et de la sensation. Comme un travail de sculpteur elle extrayait le cœur même de l’essentiel, comme un bloc compact violent et étincelant recherchant le poème ultime."(sic)

    en comète ?

    oui, juste un tirage au sort parmi les enfants qui appellent "l'ère véritable"
    merci, merci de cette lucidité...

    niemand

    ResponderEliminar
  3. "Oye a tu masa, a tu cometa, escúchalos; no gimas...
    de memoria, gravísimo cetáceo;
    oye a la túnica en que estás dormido,
    oye a tu desnudez, dueña del sueño."

    se relata cesar vallejo, agarrandose a la cola de fuego y a los cuernos
    donde acaba la crin su atroz carrera

    merci de l'introuvable sur la paroi, sur le tableau noir les tentatives

    ResponderEliminar